miércoles, 11 de marzo de 2026

El Imperio Persa

 El Imperio Persa fue uno de los imperios más poderosos y organizados del mundo antiguo. Surgió en el siglo VI a.C. cuando Ciro el Grande unificó a las tribus persas y comenzó una serie de conquistas que cambiarían la historia de Oriente Medio. En pocas décadas, los persas derrotaron a los medos, conquistaron el reino de Lidia en Asia Menor y tomaron la legendaria ciudad de Babilonia en el año 539 a.C., formando así uno de los imperios más extensos de su tiempo.



El llamado Imperio aqueménida llegó a extenderse desde el valle del Indo en Asia hasta Egipto y parte de Europa, gobernando millones de personas de diferentes culturas, idiomas y religiones. Una de las razones de su éxito fue su sistema administrativo avanzado. Los persas dividieron su territorio en provincias llamadas satrapías, gobernadas por funcionarios que respondían directamente al rey.


También desarrollaron una impresionante red de caminos, entre ellos el famoso Camino Real, que permitía enviar mensajes a grandes distancias en pocos días. Este sistema de comunicación fue tan eficiente que sorprendió incluso a los historiadores griegos.


Bajo el reinado de Darío I, el imperio alcanzó su máxima organización. Se estandarizaron monedas, impuestos y leyes para facilitar el comercio y la administración. Además, los persas fueron conocidos por permitir que los pueblos conquistados mantuvieran sus costumbres y religiones, algo poco común en los imperios de la antigüedad.


Sin embargo, el poder persa también lo llevó a enfrentarse con las ciudades griegas en las famosas Guerras Médicas. Más tarde, en el siglo IV a.C., el imperio sería finalmente derrotado por las conquistas de Alejandro Magno.


A pesar de su caída, el legado del Imperio Persa influyó profundamente en la política, la administración y la cultura de muchas civilizaciones posteriores.

El planeta Tierra está dividido en múltiples países que poseen gobierno

 El planeta Tierra está dividido en múltiples países que poseen gobiernos, fronteras y sistemas políticos propios. Sin embargo, la cantidad exacta de países que existen en el mundo puede generar cierta confusión. Esto ocurre porque el reconocimiento internacional de algunos territorios depende de factores políticos y diplomáticos. Aun así, existe una cifra generalmente aceptada cuando se habla de países reconocidos a nivel internacional.



En la actualidad, se considera que existen 195 países en el mundo si contamos los Estados miembros de las Naciones Unidas y algunos estados con reconocimiento internacional amplio.


A continuación se muestra cómo se distribuyen los países por continente.


1️⃣ África 🌍

África es el continente con mayor número de países del mundo. Cuenta con 54 estados reconocidos. La gran diversidad cultural, histórica y lingüística del continente se refleja en la gran cantidad de naciones que lo componen.


2️⃣ Europa 🏰

Europa tiene 44 países reconocidos. A pesar de ser uno de los continentes más pequeños en superficie, posee una enorme diversidad de culturas, idiomas y sistemas políticos que se desarrollaron a lo largo de siglos de historia.


3️⃣ Asia 🏯

Asia es el continente más grande del planeta y alberga 49 países. En esta región se encuentran algunas de las civilizaciones más antiguas del mundo, además de una gran diversidad de culturas, religiones y tradiciones.


4️⃣ América 🌎

El continente americano tiene 35 países reconocidos. Estos se distribuyen entre América del Norte, América Central, el Caribe y América del Sur. Desde Canadá hasta Argentina, el continente muestra una gran variedad de paisajes, economías y culturas.


5️⃣ Oceanía 🌊

Oceanía cuenta con 14 países. Muchos de ellos son pequeñas naciones insulares repartidas por el océano Pacífico, aunque también incluye países más grandes como Australia y Nueva Zelanda.


6️⃣ Antártida ❄️

La Antártida no tiene países oficialmente reconocidos. El continente está regido por un tratado internacional que lo reserva para la investigación científica y prohíbe la actividad militar.


Además, existen algunos territorios que funcionan como estados pero que no son reconocidos universalmente por todos los países del mundo, como Kosovo, Palestina o Taiwán.


#Geografía

#PaísesDelMundo

#MapaDelMundo

#CulturaGeneral

#AprenderGeografía

#DatosCuriosos

#Educación

#Mundo

#Geopolítica

#CuriosidadesDelMundo

Palestina

 🧠Datos curiosos de, Palestina🇵🇸



​Etimología romana: El nombre "Palestina" fue impuesto por el emperador romano Adriano en el siglo II d. C. tras sofocar la revuelta de Bar Kojba, con el objetivo de borrar la conexión histórica del pueblo judío con la región.


​Raíz cananea: Estudios genéticos sugieren que el ADN de la población palestina actual es mayoritariamente descendiente de los cananeos, pueblos antiguos que habitaron la región hace miles de años.


​Dualidad administrativa: Aunque Jerusalén es proclamada como su capital, la administración política y gubernamental del Estado de Palestina opera principalmente desde la ciudad de Ramallah, en Cisjordania.


​Estado observador: En 2012, la Asamblea General de la ONU elevó el estatus de Palestina a "Estado observador no miembro", lo que le permite participar en sus deliberaciones.


​Cuna de religiones: La región es considerada Tierra Santa por las tres grandes religiones monoteístas: el judaísmo, el cristianismo y el islam, albergando sitios sagrados fundamentales para cada una.


​Gastronomía rica: El Knafeh, un postre a base de queso, masa filo y almíbar, es uno de los platos más emblemáticos y populares, especialmente en la ciudad de Nablus.


​Monasterios antiguos: Cisjordania alberga monasterios cristianos extraordinarios tallados en acantilados, como el de San Jorge de Koziba o el de la Tentación cerca de Jericó.


​Población joven: Es una sociedad demográficamente muy joven, con aproximadamente el 37% de su población por debajo de los 14 años.


​Cultura del bordado: El bordado palestino (Tatreez) es un arte tradicional transmitido de generación en generación, reconocido por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial, donde cada patrón suele identificar el origen geográfico de la mujer que lo porta.


​Sin moneda propia: Palestina no emite moneda propia; en su economía circulan principalmente el nuevo shekel israelí, junto con el dinar jordano y el dólar estadounidense.

Los tres países más poblados de África🌍

 😍✨Los tres países más poblados de África🌍



​Nigeria🇳🇬: Supera los 230 millones de habitantes. Es el gigante demográfico del continente y posee una de las poblaciones juveniles más grandes del mundo.


​Etiopía🇪🇹: Tiene aproximadamente 132 millones de personas. Ha mostrado un crecimiento acelerado y es la nación sin litoral más poblada del planeta.


​Egipto🇪🇬: Ronda los 116 millones de habitantes. La gran mayoría de su población se concentra a lo largo de las riberas del río Nilo.

Dar con queso

 

Dar con queso


Por una vez, y sin que sirva de precedente, podemos recoger de forma casi inmediata uno de los múltiples guantes que, con un guiño, nos lanza casi a diario desde Avilés uno de nuestros más ilustres comentaristas.  El autor se atrevería incluso a calificarle de ilustrísimo si este término no estuviera asociado ya casi únicamente a cargos u honores cuyo prestigio se encuentra por los suelos, si no por debajo.   Aprovechemos, en todo caso, la ocasión para agradecerle sus aportaciones y comentarios que contribuyen, sin duda, a enriquecer estas páginas.


Abordamos así el concepto de "dar con queso", cuyo origen y sentido son de gran actualidad para el autor, debido al creciente refinamiento que va alcanzando en otra de sus aficiones.  Efectivamente, la cata de vinos y su maridaje con diversas viandas, entre ellas los quesos, le han deparado últimamente algunos descubrimientos interesantes.  Entre ellos, lo inadecuado que resulta combinar la mayor parte de los quesos con los vinos tintos, práctica común en nuestro país, cuya barbarie en estos terrenos puede resumirse en aquella celebrada ocurrencia de "el mejor blanco, un tinto".

En todo caso, era práctica extendida entre los vinateros manchegos el intentar ocultar las deficiencias de los caldos que intentaban vender, ofreciendo a sus clientes durante la cata los quesos de fuerte sabor que constituían el mayor orgullo de la región hasta la eclosión de Pedro Almodóvar.  De esta forma, las carencias de los vinos, en ocasiones incluso picados, quedaban ocultas bajo la potencia de los quesos, circunstancia que reproducen los que se empecinan en la combinación de quesos y tintos, despreciando otras alternativas más amables (blancos, generosos e incluso espumosos en algunos casos).

Trae causa de este fraude mercantil la locución verbal  "dársela a alguien con queso" que hoy nos ocupa.  El Diccionario de la Real Academia Española la hace equivaler simplemente a "engañarle, burlarse de él".  Más detallada es la definición que nos propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !": "engañar a alguien, timar a una persona mediante algún tipo de ardid o trampa".

El lector habitual de estas páginas ya se habrá percatado que hemos transitado terrenos muy cercanos en las entradas dedicadas a otras expresiones más habituales hoy en nuestras oficinas como "meter un gol" o la singular "meterla doblada".  Ambas tienen un sentido muy similar al expuesto y, por ello, consideramos que las locuciones inglesas que proponíamos para expresarlo en inglés, especialmente to put one over on someone, resultan también adecuadas en este caso.  Otras construcciones más sencillas como to fool someone off to rip someone off pueden ser también útiles, enfatizando en un caso el engaño y en el otro la magnitud de la estafa.

Ejemplos prácticos:
  • Me la intentó dar con queso pero, en cuanto empece a repasar la hoja de cálculo, me di cuenta de que había manipulado las cuentas.  He tried to put one over on me but, as soon as I went over the spreadsheet, I noticed that he had cooked the books.
  • Cuando llegó a Nueva York, se dio cuenta de que se la habían dado con queso con la reserva de hotel.  When he arrived in New York he realized he had been ripped off with his hotel reservation.

Estar en las últimas

 

Estar en las últimas

No faltarán quienes sigan atribuyendo la crisis económica que asola nuestro país únicamente a los excesos de las hipotecas basura en los Estados Unidos, a la quiebra de Lehman Brothers o sencillamente a la propia indigencia intelectual y moral de George W. Bush.


Sin embargo, el paso de los años sólo agudiza nuestra depauperada situación mientras las fortunas de otros países parecen remontar, bien es cierto que con desigual fuerza.  Debemos convenir, por ello, que algo estaba sustancialmente podrido en nuestro modelo económico y, desde luego, en la estructura política de España para que, poco a poco, hayamos terminado por convertirnos en uno de los mayores problemas del mundo mundial.

Este estado de cosas ha contribuido, sin duda, a que algunas expresiones ciertamente dramáticas hayan adquirido o recuperado preeminencia en nuestra lengua en los últimos tiempos.  Nos detenemos hoy en una de ellas, singularmente apropiada para describir la situación en la que viven muchas personas, innumerables empresas y casi todas las ciudades y regiones de nuestro país.

La locución verbal "estar alguien en las ultimas" es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "estar muy apurado de algo, especialmente de dinero".  No contiene el DRAE referencia alguna a la acepción original, de la que por extensión se deriva sin duda este uso.  La misma ("estar muriéndose") sí aparece recogida en el Diccionario de Uso del Español, junto con una versión más desarrollada del sentido general que hoy nos ocupa ("estar arruinado, muy apurado de dinero o a punto de terminar la provisión de cualquier cosa").

Este sentido también lo incorpora otra antigua y curiosa expresión castellana, "estar a la cuarta pregunta", que, tras años de desuso, ha vuelto a adquirir cierta presencia en nuestro idioma.  El DRAE la define como "estar escaso o sin nada de dinero".  Su discutido origen ilustra la importancia que, desde tiempo inmemorial, ha tenido la situación patrimonial del individuo a la hora de determinar su circunstancia, en el sentido orteguiano del término.

Apuntemos, finalmente, antes de abandonar el castellano, y en beneficio de nuestros lectores anglófonos, que no debe en  ningún caso confundirse nuestra locución de hoy con la similar "estar a la última", que quiere decir generalmente "estar a la última moda" aunque también podemos encontrarla con el sentido de "estar al tanto".

A la hora de referirnos a esta situación terminal y ciertamente desesperada en la lengua inglesa, disponemos de la locución adverbial on one's last legs, empleada generalmente con el verbo to be y que podríamos traducir literalmente como "en las últimas piernas" o, más libremente, "en la última etapa" o "en la última fase".  La expresión puede emplearse tanto para expresar la primera acepción a la que nos referíamos antes ("estar muriéndose") como, en un sentido más general y figurado, para expresar el agotamiento de algún recurso, incluyendo el económico.  Así, el American Heritage Dictionary of the English Language propone la siguiente definición:  "at the end of one's strength or resources; ready to collapse, fail, or die" ("al final de las propias fuerzas o recursos; cerca de colapsar, fallar o morir").

Ejemplos prácticos:
  • Nuestros competidores pensaron que estábamos en las últimas y bajaron precios agresivamente para sacarnos del mercado.  Our competitors thought we were on our last legs and cut prices aggresively to drive us out of the market.
  • Sabía que, desde que se quedó otra vez sin trabajo, mi vecino estaba a la cuarta pregunta pero me quedé acojonado cuando le desahuciaron.  I knew that my neigbour was on his last legs after he lost his job again but I was shocked when he was evicted from his home.
  • Me había entrenado mucho para la media maratón pero el día de la carrera estaba en la últimas en el kilometro diez.  I had trained a lot for the half marathon but on race day I was on my last legs after only ten kilometres.
  • Ya va siendo hora de que cambies de tele.  Esta está en las últimas y se acerca el Mundial.  It's high time you got a new telly.  This one seems to be on its last legs and the World Cup is coming up.

Pintar bastos

 

Pintar bastos

Otra de las expresiones que han ganado popularidad en nuestro idioma en estos tiempos de recortes y penurias económicas tiene curiosamente su origen en la baraja española de cartas.  Esta, especialmente en la clásica edición de Heraclio Fournier, es un gran icono de nuestra cultura, frecuentemente infravalorado.  A diferencia de la francesa, con sus picas, diamantes, corazones y tréboles, nuestra baraja se divide en cuatro series más castizas (oros, copas, espadas y bastos), a las que nos referimos como "palos".


En el lenguaje coloquial, decimos con frecuencia que "pintan bastos" para indicar que las cosas están mal, uso que recoge María Moliner en su Diccionario.  Teniendo en cuenta como están casi todas las cosas en nuestro sufrido país, no sorprenderá la actualidad de la expresión y la oportunidad de su análisis.  Qué lejos quedan los tiempos en que Aznar no dejaba de repetir aquello de "España va bien", frase que ya sólo puede emplearse para referirse a nuestra selección de fútbol.

En todo caso, aclaremos que el valor con que empleamos aquí "pintar" nada tiene que ver con el arte, sino con otra de las muchas acepciones que para este verbo recoge el Diccionario de la Real Academia Española ("dicho de un palo de la baraja: señalar que es el triunfo en el juego").  Efectivamente, en muchos de los juegos de naipes más populares en nuestro país, especialmente en el tutela brisca y sus variantes más modernas como la pocha, uno de los cuatro palos "pinta" en cada mano; es decir, es el que gana cuando se confronta con otros.  Precisamente por ello, nos solemos referir a todas las cartas de ese palo como "triunfos".

El palo de bastos se representa con unos garrotes de amenazador aspecto, como ilustramos más arriba con un tradicional as de bastos, también llamado en ocasiones simplemente "el basto".  Por ello, cuando decimos en sentido figurado que "pintan bastos", queremos significar que la situación es comprometida, siendo probable que nos veamos perjudicados, recibiendo algún que otro palo, ya sea de forma figurada o literal.

Como se deducirá de lo anterior, la expresión española presenta tantos elementos idiomáticos que resulta muy difícil encontrar en inglés una construcción de características similares.  Deberemos contentarnos con hacer mención menos colorista a la dureza o la dificultad de la situación, recurriendo a adjetivos algo genéricos y desvaídos como tough o difficult.

Apuntemos, para terminar, que con frecuencia encontramos yuxtapuestos, especialmente en los Estados Unidos, los elementos tough y going en distintas construcciones, como las que ilustramos en los ejemplos.  El sentido de las mismas se asemeja a "las cosas se ponen difíciles" o al más coloquial "las cosas se ponen feas", muy cercanos ambos a nuestra expresión de hoy.

Ejemplos prácticos:
  • Pintan bastos para los arquitectos en España.  Hay miles de casas sin vender y ya no hay dinero para obras públicas.  Times are tough for architects in Spain.  There are thousands of unsold houses and there is no longer any money for public works.
  • Al principio era el ojito derecho del jefe pero ha perdido un par de cuentas importantes y ahora parece que empiezan a pintar bastos.  He was the apple of the boss's eye at first but he lost a couple of key accounts and it seems that the going is getting tough now.
  • Ya sé que fue él quien tomó la decisión pero, si las cosas se ponen realmente feas, estoy seguro de que se las apañará para irse de rositas.  I know that it was him who took the decision but, if the going gets really tough, I am sure he will manage to get off scot-free.

Pasar página

 

Pasar página

La gestión del cambio (change management, en su versión original en inglés) es otro de los conceptos que se han incorporado a nuestras empresas en los últimos tiempos, generando en el proceso una lucrativa industria para consultores, conferenciantes y demás caraduras.


No es infrecuente incluso que en las valoraciones de los empleados que se realizan en las modernas oficinas se incluya ahora la llamada "actitud ante el cambio" entre las categorías a valorar por superiores y compañeros.  Nótese que, dado el carácter generalmente arbitrario de los cambios en nuestras empresas, una valoración negativa en este aspecto viene a equivaler poco más o menos que a "resistencia a la autoridad".

Este estado de cosas merece algunas consideraciones prácticas, habida cuenta de que las mudanzas en la oficina moderna sólo muy raramente suponen mejora o progreso para sus sufridos moradores.  No en vano, es adagio antiguo en nuestra lengua aquel que observa que "cualquier tiempo pasado fue mejor".  Resulta, por ello, aconsejable adoptar, ahora sí, una "actitud ante el cambio" que mezcle, en proporciones adecuadas, la generosidad con la displicencia y que, sobre todo, nos permita seguir adelante sin más traumas de los estrictamente inevitables.

Cuando los cambios ocurren, sean por unas causas o por otras, lo primero que se hace necesario es pasar página.  Es esta una práctica aséptica que supone, sencillamente, "dar por terminado algo" según la definición que nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española. No hay aquí, por utilizar la expresión que hicieron tristemente célebre las Madres de Mayo, ni olvido ni perdón sino simplemente la voluntad de cerrar una etapa para empezar la siguiente.

Podemos, por una vez, traducir directamente la expresión al inglés y decir to turn the page con el idéntico valor de "dejar de pensar o preocuparse de algo", tal como lo define el Cambridge Dictionary of American Idioms.
  • Después de terminar el edificio de oficinas en París, estaba deseando pasar página y trabajar en otro proyecto. After finishing the office building in Paris, I was eager to turn the page and work in a different project.
  • Lleva divorciado tres años pero se resiste a pasar página.  He's been divorced for three years now but hasn't yet turned the page.
Un paso más allá está la actitud de restar importancia a lo acontecido en esa época que cerramos, que aún no nos sitúa en puridad ni siquiera en el ámbito del "olvido" de las abuelas bonaerenses. Así decimos que algo es "agua pasada" cuando "ya ha ocurrido pero ha perdido su oportunidad o importancia", utilizando otra vez los términos que nos ofrece el DRAE.   Lo principal aquí es que no queremos volver sobre el asunto en cuestión porque lo consideramos poco importante o irrelevante en este momento.

En inglés, podemos utilizar dos expresiones que también incorporan el agua y tienen un significado muy parecido a la que nos ocupa: water under the bridge (literalmente, "agua por debajo del puente") y water over the dam ("agua por encima de la presa").  La imagen es, obviamente, la misma que la empleada en castellano.
  • Tuvimos algunas movidas cuando trabajé para él pero eso ya es agua pasada. We had our differences when I worked for him but that's water under the bridge.
  • No deberíamos haber dejado a Van Persie marcharse pero eso ya es agua pasada y ahora debemos concentrarnos en la nueva temporada.  We shouldn't have let Van Persie leave but that's water under the bridge now and we must concentrate on the new season.
En los casos en que la etapa que se cierra haya sido especialmente desagradable o incluso traumática, la actitud más recomendable es la que se condensa en la expresión "hacer borrón y cuenta nueva". Recurriendo otra vez al DRAE, se trata de la decisión de "olvidar deudas, errores, enfados, etc. y continuar como si nunca hubiesen existido", definición casi idéntica que la apuntada por el Diccionario de Uso del Español.

Parecido sentido tiene la curiosa construcción española "pelillos a la mar", que aún escuchamos con alguna frecuencia.  El DRAE la hace equivaler al "olvido de agravios y restablecimiento del trato amistoso".   El DUE, por su parte, nos indica que es una "expresión con la que alguien manifiesta su intención de echar al olvido alguna ofensa".  Aunque hay otras teorías más pintorescas, el origen de esta frase se sitúa con toda probabilidad en un episodio de La Ilíada de Homero.

Aunque no llega a incorporar plenamente el sentido de la expresión española, creemos que puede utilizarse en este contexto la locución inglesa let bygones be bygones.  Originalmente la palabra bygone hacía referencia genérica a hechos pretéritos pero su uso ha quedado casi reducido a esta expresión, en la que adopta una connotación más cercana a "rencillas". Por ello, el sentido de la expresión está bastante próximo a la significación que buscamos.  Efectivamente, el Cambridge Idioms Dictionary nos indica que esta contrucción es "algo que se dice para indicar a alguien que olvide cosas desagradables que ocurrieron en el pasado" ("something that you say in order to tell someone to forget about unpleasant things that have happened in the past").
  • Cuando me nombraron jefe del departamento, hice borrón y cuenta con mis antiguos colegas y las cosas funcionaron bien. When I was appointed as head of the department, I let bygones be bygones with my former colleagues and things worked out well.

Dar en el clavo

 


Dar en el clavo


Decididamente, y aunque pueda parecerlo, no todo sale siempre mal en la oficina moderna. En ocasiones se acierta y se alcanza un éxito genuino, tan infrecuente que corremos el riesgo de no reconocerlo como tal y confundirlo con otras cosas como la complacencia o el afán por hacer palomitas.


Decimos en esos casos que hemos "dado en el clavo", locución que el Diccionario de la Real Academia Española define como "acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando es dudosa la resolución".

En cuanto al origen de la expresión, la teoría más probable y sencilla lo sitúa en el martilleo de los herreros para fijar las herraduras de los caballos. Otros sostienen que la expresión hace referencia a un juego llamado hito que consistía en lanzar desde una cierta distancia unas anillas de metal e intentar acertar en un clavo situado en la pared. Sea uno u otro el origen, lo cierto es que la expresión es antigua pues ya aparece en 1729 en la primera edición del DRAE.

Existe en inglés una expresión muy similar a la que nos ocupa y cuya imagen coincide plenamente con el primero de los origenes apuntados: to hit the nail on the head (nótese la preposición). Dado su origen no sorprende que su primera aparición escrita en inglés date de la primera mitad del siglo XV.

También podemos utilizar otra (to be spot on), especialmente cuando hacemos referencia al acierto de alguna previsión o alguna otra cosa dicha.

Ejemplos prácticos:
  • Paco dio en el clavo cuando dijo que lo que hace falta en la empresa es más compromiso con los distintos proyectos. Paco hit the nail on the head when he said that what is lacking in this company is more commitment with the different projects.
  • El artículo da en el clavo sobre los defectos de Obama pero creo que exagera cuando le compara con Zapatero. The article hits the nail on the head about Obama's shortcomings but I think it goes too far in comparing him to Zapatero.
  • Le acusaron de alarmista pero sus previsiones sobre el deficit público terminaron dando en el clavo. They said he was an alarmist but his forecasts about the public deficit turned out to be spot on.

Cambiar El agua al canario

 


Las largas reuniones que caracterizan la jornada laboral en la moderna oficina obligan a una cuidadosa planificación para evitar urgencias fisiológicas. Incluso reduciendo la ingesta de líquidos hasta el mínimo indispensable, con frecuencia nos vemos obligados a excusar de manera más o menos ocurrente nuestra presencia en alguna reunión o conversación para ir al servicio.


No es menos cierto que esta visita al cuarto de baño ya no es la disculpa por excelencia para sustraerse temporalmente al tedio o al desatino que suelen caracterizar los comités, distinción que ha ocupado por

derecho propio la llamada al móvil, real o fingida.  Este subterfugio nos ahorra, además, tener realmente que visitar el cuarto de baño de la oficina moderna y comprobar que la capacidad del ser humano para conducirse de manera abominable no conoce límites tras la puerta de un retrete.

En todo caso, las visitas al servicio precisan de una explicación, no en vano nos podemos referir a esa estancia como "el excusado".  En castellano, solemos decir que vamos a "hacer un pis" o, de forma mucho más ocurrente, a "cambiar el agua al canario".  En los últimos tiempos, ha conocido fortuna la expresión "voy a echar un meo", probablemente por el guiño que incorpora, al quedar generalmente tácita la segunda parte ("y, de paso, me la veo") de una locución a mitad de camino entre lo pueril y lo procaz.

La forma de referirse al cuarto de baño es bastante diferente en el Reino Unido y en los Estados Unidos.  A este lado del charco, es más frecuente escuchar loo o toilet, pero ambas pueden resultar ridículas o desconcertantes en los Estados Unidos.  El autor asistió hace años a un bochornoso episodio en Nueva York en el que el uso de la primera expresión provocó carcajadas en una audiencia norteamericana.  En aquellos pagos, es más frecuente emplear el muy eufemístico restroom.  Conviene notar que bathroom no se emplea para referirse a los servicios en un lugar público.  En una línea más pintoresca, podemos recurrir también a la expresión to go to the john, sobre cuyo origen existen diversas teorías aunque probablemente sea un velado homenaje a Sir John Harington, a quien se atribuye la invención del retrete a finales del siglo XVI.

Existe, por otro lado, una expresión inglesa más idiomática que puede utilizarse en este contexto: to spend a penny (literalmente, gastarse un penique). La expresión se origina en Gran Bretaña en el siglo XIX, cuando los cuartos de baño en los lugares públicos (especialmente las estaciones) requerían para su uso del pago de un penique.

Si se nos permite una nota abiertamente pedante, recordemos que antes de 1971 el sistema monetario en el Reino Unido no era decimal y una libra se componía de 20 chelines (shillings) que a su vez se descomponían en 12 peniques (penny, plural pence). Por si fuera poca complicación, también existia la corona (crown) que equivalía a 5 chelines o, como el avezado lector ya habrá sin duda deducido, un cuarto de libra.

Ejemplo práctico:
  • Perdóname un segundo, voy a cambiar el agua al canario. Excuse me for a sec, I need to spend a penny.

Esta expresión es de uso frecuente en los paises de habla inglesa, dando lugar a situaciones confusas para los extranjeros y a ocurrencias como la del fundador y presidente de Ryanair, Michael O'Leary, que hace unos meses apuntó, según este artículo de BBC News:

"One thing we have looked at in the past, and are looking at again, is the possibility of maybe putting a coin slot on the toilet door, so that people might actually have to spend a pound to spend a penny".

Vizcaya

 Sabías que Vizcaya, también conocida como Bizkaia, es una de las tres provincias que forman el País Vasco en el norte de España. Esta región se encuentra a orillas del Mar Cantábrico y destaca por su fuerte identidad cultural, su idioma propio llamado euskera y su importante desarrollo industrial y portuario.


La provincia tiene como capital a Bilbao, una ciudad que se ha transformado en uno de los centros culturales y económicos más importantes del norte de España. Uno de sus símbolos más conocidos es el moderno Museo Guggenheim Bilbao, que impulsó la renovación urbana de la ciudad y se convirtió en un icono arquitectónico mundial.


📍 Datos generales de Vizcaya

• 🇪🇸 País: España

• 🏛️ Comunidad Autónoma: País Vasco

• 🏙️ Capital: Bilbao

• 👥 Población aproximada: ~1.1 millones de habitantes

• 🌊 Mar: Mar Cantábrico


📍 Datos curiosos

 1. Bilbao fue históricamente uno de los centros industriales más importantes de España.

 2. El Museo Guggenheim Bilbao es uno de los museos de arte moderno más famosos del mundo.

 3. Vizcaya posee importantes puertos comerciales en la costa del Mar Cantábrico.

 4. El euskera, una de las lenguas más antiguas de Europa, se habla ampliamente en la región.

 5. La provincia tiene numerosos paisajes naturales, montañas y acantilados en su costa.


San juan de Gaztelugatxe ...