Dar con queso
Por una vez, y sin que sirva de precedente, podemos recoger de forma casi inmediata uno de los múltiples guantes que, con un guiño, nos lanza casi a diario desde Avilés uno de nuestros más ilustres comentaristas. El autor se atrevería incluso a calificarle de ilustrísimo si este término no estuviera asociado ya casi únicamente a cargos u honores cuyo prestigio se encuentra por los suelos, si no por debajo. Aprovechemos, en todo caso, la ocasión para agradecerle sus aportaciones y comentarios que contribuyen, sin duda, a enriquecer estas páginas.
Abordamos así el concepto de "dar con queso", cuyo origen y sentido son de gran actualidad para el autor, debido al creciente refinamiento que va alcanzando en otra de sus aficiones. Efectivamente, la cata de vinos y su maridaje con diversas viandas, entre ellas los quesos, le han deparado últimamente algunos descubrimientos interesantes. Entre ellos, lo inadecuado que resulta combinar la mayor parte de los quesos con los vinos tintos, práctica común en nuestro país, cuya barbarie en estos terrenos puede resumirse en aquella celebrada ocurrencia de "el mejor blanco, un tinto".
En todo caso, era práctica extendida entre los vinateros manchegos el intentar ocultar las deficiencias de los caldos que intentaban vender, ofreciendo a sus clientes durante la cata los quesos de fuerte sabor que constituían el mayor orgullo de la región hasta la eclosión de Pedro Almodóvar. De esta forma, las carencias de los vinos, en ocasiones incluso picados, quedaban ocultas bajo la potencia de los quesos, circunstancia que reproducen los que se empecinan en la combinación de quesos y tintos, despreciando otras alternativas más amables (blancos, generosos e incluso espumosos en algunos casos).
Trae causa de este fraude mercantil la locución verbal "dársela a alguien con queso" que hoy nos ocupa. El Diccionario de la Real Academia Española la hace equivaler simplemente a "engañarle, burlarse de él". Más detallada es la definición que nos propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !": "engañar a alguien, timar a una persona mediante algún tipo de ardid o trampa".
El lector habitual de estas páginas ya se habrá percatado que hemos transitado terrenos muy cercanos en las entradas dedicadas a otras expresiones más habituales hoy en nuestras oficinas como "meter un gol" o la singular "meterla doblada". Ambas tienen un sentido muy similar al expuesto y, por ello, consideramos que las locuciones inglesas que proponíamos para expresarlo en inglés, especialmente to put one over on someone, resultan también adecuadas en este caso. Otras construcciones más sencillas como to fool someone off o to rip someone off pueden ser también útiles, enfatizando en un caso el engaño y en el otro la magnitud de la estafa.
Ejemplos prácticos:
- Me la intentó dar con queso pero, en cuanto empece a repasar la hoja de cálculo, me di cuenta de que había manipulado las cuentas. He tried to put one over on me but, as soon as I went over the spreadsheet, I noticed that he had cooked the books.
- Cuando llegó a Nueva York, se dio cuenta de que se la habían dado con queso con la reserva de hotel. When he arrived in New York he realized he had been ripped off with his hotel reservation.

No hay comentarios:
Publicar un comentario